<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>さわやか英会話</title>
    <link>http://koguma035.269g.net/</link>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>BlogServer3.0</generator>
    <managingEditor>info@269g.jp</managingEditor>
    <webMaster>info@269g.jp</webMaster>
        <item>
      <title>Words &amp; Phrases １８</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/13407195.html</link>
      <description>◆to recover from the tragedy recover from~ ＝ ~から立ち直る、回復する◆It began with shock and trauma trauma ＝ 深い心の傷、ショックとなる経験＜お役立ちリンク＞TOEICなんか怖くない英語の冠婚葬祭スピーチ楽勝！英文法マスター決まり文句！英会話ダラス･ビジネス日記英語の原書を読む◆and a flood of emotions. a flood of~ ＝ 多数の~、~の殺到。怒りや恐怖、悲しみ、拒絶など激しい感情の起伏を指す。◆And in the ensuing days and weeks and months, ensuing(形) ＝ 次の、続いて起こる英会話 独習TOEICSIM◆in what is incomprehensible. in what ＝ in the thing whichincomprehensible ＝ 理解できない、不可解な◆What is at the heart of this day at the heart of ~ ＝ (事柄)~の中心に、核心、真髄◆Rather, it is a very private and profound loss. profound ＝ 心からの、(比ゆ的に)深いloss ＝ (人を</description>
      <pubDate>Fri, 19 Sep 2008 10:50:33 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ロサンゼルスレポート</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/13288311.html</link>
      <description>語学は継続が第一ですね！今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。ロサンゼルス市を中心とする都市圏は、グレーター・ロサンゼルス・エリア、または、サウスランドなどと呼ばれるが、単にロサンゼルスとも呼ばれる。都市圏の範囲は、ロサンゼルス郡とオレンジ郡（ディズニーランドで有名なアナハイムがある。人口約306万人）を合わせた2郡のみとする場合と、さらに周辺のリバーサイド郡、サンバーナーディーノ郡、ベンチューラ郡を合わせた計5郡を指す場合とがある。2郡の面積は12,562km2（参考</description>
      <pubDate>Wed, 27 Aug 2008 17:46:34 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>欧州連合レポート</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/13164404.html</link>
      <description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、欧州連合に関するレポートです。加盟27か国の公用語がEUでは等しく扱われる。そのためEUの公式文章は22の言語に翻訳される。言語は五十音順。イタリア語 - 英語 - エストニア語 - オランダ語 - ギリシャ語 - スウェーデン語 - スペイン語 - スロヴァキア語 - スロヴェニア語 - チェコ語 - デンマーク語 - ドイツ語 - ハンガリー語 - フィンランド語 - フランス語 - ブルガリア語 - ポーランド語 - ポルトガル語 ...</description>
      <pubDate>Fri, 01 Aug 2008 15:54:48 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>再発</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/13068593.html</link>
      <description>本日の語句です。◆and there will be no recurrence of the chaos recurrence = 再発、反復、再帰＊カトリーナ被災後、市内の食料品店などで略奪行為が続発、放火と見られる火災も起き、一時は無法状態であったと伝えられている。◆the repaired levees around the city will be strong enough levee = 堤防、土手、沖積堤＊ニューオリンズ市には、隣接するボンチャートレーン湖の水...</description>
      <pubDate>Fri, 11 Jul 2008 10:40:00 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>木登りの方を</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/12902038.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。The former rock climber prefers scaling trees かつてのロッククライマーは木登りの方を好みますbecause he says it's less dangerous, なぜなら彼が言うには、木登りの方が危険が少なく、more shady and, above all, relaxing. もっと日陰があり、そしてなんといってもリラックスができるからです。英会話 はじめの一歩リスニング学習の掟短期決戦！TOEIC IP英会話 電話篇以心伝心！英会話TOEICニューズウィーク英会話Harv Teitlebaum, who learned his technique from Jenkins, Harv Teitlebaum氏はJenkins氏から技術を学びましたが、says tree climbing gives him a new perspective.  言います、ツリークライミングのおかげで新しい物の見方ができると。“It's another world.  「これは別世界です。It's vertical.  これは垂直な動きです。＜お役立ちブ</description>
      <pubDate>Fri, 20 Jun 2008 10:15:56 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ハンガリー事情</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/12763876.html</link>
      <description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ハンガリー事情から学びましょう。地理ハンガリーの国土はカルパティア山脈の麓に広がるカルパート盆地のうちの平野部をなす。ハンガリー平原またはハンガリー盆地と呼ばれる国土の中心は、中央を流れるドナウ川によってほぼ二分され、東には大きな支流のティサ川も流れている。国土の西部にはヨーロッパでも有数の大湖であるバラトン湖がある。また各地に温泉が湧き出ており、公衆浴場が古くから建設・利用されてきた。ヨーロッパ有数の「温泉大国」であり、多くの観光客が温</description>
      <pubDate>Thu, 05 Jun 2008 17:18:07 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ポーランド事情</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/12619168.html</link>
      <description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。イギリスポンドはポーランドがEUに加盟した2004年5月は約7ズウォティだったのが、2008年4月現在では約4ズウォティ）、イギリスに来ていたポーランド人がもう十分に貯金したこと、イギリス滞在で英語能力、英語圏の習慣、ビジネスのノウハウを充分に身につけたこと、ポーランドで家を買って住んでポーランド国内で子供に教育を受けさせたほうがいいと考えていること、ポーランド経済の順調な発展で祖国ポーランドで働くならばイ</description>
      <pubDate>Wed, 21 May 2008 15:35:03 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>本部を置く</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/12336110.html</link>
      <description>本日の語句です。◆Yevgeni Volk of the Heritage Foundation's Moscow office tells VOA Heritage Foundation = ヘリテージ財団。1973年に設立されたアメリカ合衆国ワシントンD.C.に本部を置く保守系シンクタンク。◆that it suffers no embarrassing political attacks ＊我々はどのような難しい国際問題も話し合う準備はあるが、平行線をたどる様な対話では</description>
      <pubDate>Wed, 07 May 2008 18:39:24 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>Words &amp; Phrases 16</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/11947442.html</link>
      <description>◆up to $35 billion a year, globally,up to ~ ＝ ~まで、~に達して◆that violate patents and copyrights. . thatはillegal productsを先行詞とする関係代名詞。◆copyright infringement is nothing less than high-tech shoplifting. infringement ＝（権利の）侵害nothing less than~ ＝ ~...</description>
      <pubDate>Fri, 18 Apr 2008 18:11:35 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>「危ない！」と感じる</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/11737615.html</link>
      <description>------------------------------------------------------------ Traffic mishaps are the leading killer of 15-to-19-year olds worldwide and the second leading cause of death for adolescents.     交通事故は死因のトップです       15歳から19歳の、世界で     そして死因の第2位です</description>
      <pubDate>Mon, 07 Apr 2008 14:49:47 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>アール・ウッズ</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/11199489.html</link>
      <description>Tiger's father died of cancer last year.タイガーの父親はガンで亡くなりました、昨年。Earl Woods was in the U.S. military,アール・ウッズは米軍にいました、and Tiger has decidedそのためタイガーは決めましたto do something special何か特別のことをすることにfor those in the armed forces.軍隊にいる人のために。"During the to</description>
      <pubDate>Fri, 21 Mar 2008 13:55:45 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title> Words &amp; Phrases ５</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/10256366.html</link>
      <description>◆about making the nation energy-independent, free of foreign oil. -independent ＝ 依存しない、独立したfree of~ ＝ ~がない、~を免れる◆an issue she concentrated on＝ an issue that she concentrated onconcentrate on~ ＝ ~に集中する◆during her time as First Lady in the 19...</description>
      <pubDate>Thu, 21 Feb 2008 11:11:01 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>銃規制論争</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/9561891.html</link>
      <description>In less than a week,1週間もしない間に、a total of six students across the United States have been shotand killed.全米で合計6人の生徒が銃で殺されました。Five girls between the ages of 13 and 7 died13歳から7歳の5人の少女が亡くなりましたafter a stranger seized their one-room schoolhouse見...</description>
      <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 11:51:34 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>金融サービス</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/8676144.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。Jane Thompson, President of Wal-Mart's Financial Services, Jane Thompson氏はウォルマート金融サービスの社長ですが、says the firm has no plans to go further 言います、同社は事業を拡大する計画はないとby becoming a commercial or community bank. 商業銀行あるいは地域銀行になることで。"Absolutely...</description>
      <pubDate>Fri, 18 Jan 2008 11:25:36 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
        <item>
      <title>最高責任者</title>
      <link>http://koguma035.269g.net/article/8372363.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。But Google chief Eric Schmidt on Wednesday defended    しかし、グーグルの最高責任者Eric Schmidt は水曜日に弁明しましたhis company's decision,    彼の会社の決定についてwhich he described as "absolutely the right one."        彼は表現しました、「絶対に正しい決定」と。"From our perspectiv...</description>
      <pubDate>Thu, 10 Jan 2008 10:33:41 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>koguma</author>
          </item>
      </channel>
</rss>
