<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma035.269g.net/">
<title>さわやか英会話</title>
<link>http://koguma035.269g.net/</link>
<description>さわやか英会話</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/13288311.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/13164404.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/13068593.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/12902038.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/12763876.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/12619168.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/12336110.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/11947442.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/11737615.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/11199489.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/10256366.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/9561891.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/8676144.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/8372363.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma035.269g.net/article/7838374.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/13288311.html">
<title>ロサンゼルスレポート</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/13288311.html</link>
<description>語学は継続が第一ですね！今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。ロサンゼルス市を中心とする都市圏は、グレーター・ロサンゼルス・エリア、または、サウスランドなどと呼ばれるが、単にロサンゼルスとも呼ばれる。都市圏の範囲は、ロサンゼルス郡とオレンジ郡（ディズニーランドで有名なアナハイムがある。人口約306万人）を合わせた2郡のみとする場合と、さらに周辺のリバーサイド郡、サンバーナーディーノ郡、ベンチューラ郡を合わせた計5郡を指す場合とがある。2郡の面積は12,562km2（参考...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-27T17:46:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が第一ですね！<br />今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。<br /><br />ロサンゼルス市を中心とする都市圏は、グレーター・ロサンゼルス・エリア、または、サウスランドなどと呼ばれるが、単にロサンゼルスとも呼ばれる。都市圏の範囲は、ロサンゼルス郡と<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83I%83%8C%83%93%83W" class="affiliate-link" target="_blank">オレンジ</a>郡（ディズニーランドで有名なアナハイムがある。人口約306万人）を合わせた2郡のみとする場合と、さらに周辺のリバーサイド郡、サンバーナーディーノ郡、ベンチューラ郡を合わせた計5郡を指す場合とがある。2郡の面積は12,562km2（参考：新潟県 12,579km2）で、人口は約1292万人。5郡の面積は87,941km2（参考：<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%96k%8AC%93%B9" class="affiliate-link" target="_blank">北海道</a> 83,454km2）で、人口は約1763万人。ロサンゼルス都市圏は、日本の京阪神大都市圏（面積11,169?、人口1864万人－2000年国勢調査）より小規模であるが、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%89f%89%E6" class="affiliate-link" target="_blank">映画</a>産業を初めとして世界への情報発信力が強い。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://physostegia.seesaa.net/" target="_blank">ファイト一発！TOEIC</a><br /><a href="http://mandevilla.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語同時通訳の道</a><br /><a href="http://pseuderanthemum.seesaa.net/" target="_blank">のんびり英会話</a><br /><a href="http://quaquap.exblog.jp/" target="_blank">英語リスニングを極める</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br />ロサンゼルスに滞在（永住者と3ヶ月以上の長期滞在者）する日本人は29,809人（2003年10月1日時点）と、トップのニューヨーク（49,748人）に次いで2番目に多い。なお、2006年10月1日時点では、ロサンゼルス郡とオレンジ郡の合計で、56,023人の在留日本人がいる。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://homalocladium.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリスニング入門</a><br /><a href="http://rhapidophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">日曜日の英会話</a><br /><a href="http://lavandula.seesaa.net/" target="_blank">ブリストルの夕べ</a><br /><a href="http://calymmanthium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッと決めるTOEIC</a><br /><a href="http://malope.exblog.jp/" target="_blank">英語学習辞書の使い方</a><br /><a href="http://dendranthema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">何が何でも英会話！</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/13164404.html">
<title>欧州連合レポート</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/13164404.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、欧州連合に関するレポートです。加盟27か国の公用語がEUでは等しく扱われる。そのためEUの公式文章は22の言語に翻訳される。言語は五十音順。イタリア語 - 英語 - エストニア語 - オランダ語 - ギリシャ語 - スウェーデン語 - スペイン語 - スロヴァキア語 - スロヴェニア語 - チェコ語 - デンマーク語 - ドイツ語 - ハンガリー語 - フィンランド語 - フランス語 - ブルガリア語 - ポーランド語 - ポルトガル語 ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T15:54:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、欧州連合に関するレポートです。<br /><br />加盟27か国の公用語がEUでは等しく扱われる。そのためEUの公式文章は22の言語に翻訳される。言語は五十音順。<br /><br />イタリア語 - <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a> - エストニア語 - オランダ語 - ギリシャ語 - スウェーデン語 - スペイン語 - スロヴァキア語 - スロヴェニア語 - チェコ語 - デンマーク語 - ドイツ語 - ハンガリー語 - フィンランド語 - <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83t%83%89%83%93%83X%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">フランス語</a> - ブルガリア語 - ポーランド語 - ポルトガル語 - マルタ語 - ラトビア語 - リトアニア語 - ルーマニア語<br /><br />   1. アイルランド語に関しては他の公用語と異なり、全てのドキュメントが翻訳されるわけではない、との適用除外規定が存在する。このため、アイルランド語に翻訳されるドキュメントは、主要なものに限定される。このような規定が設けられた理由として、通訳や翻訳者の数が少ないということが挙げられており、今後通訳や翻訳者の育成が行われる。また、現実的な理由として、アイルランド国内において、アイルランド語を母語としている人はごく少数であり、かつ、ほぼ全ての人が英語を理解できるにもかかわらず、他の言語と同様に多くの手間とコストをかけて翻訳を行うのは、あまりに非効率であるという点も挙げられる。なお、欧州理事会は、この規定の適用日から4年以内、以降5年毎に実施状況の調査を行い、適用除外規定を終了させるかどうか決定しなければならない。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><br />          * ちなみに、以前からアイルランド語は、EUの公用語ではないものの、司法裁判所における使用言語などとして、一定の分野での利用が認められる特殊な地位にあった。<br />   2. マルタ語に関しても、通訳や翻訳者の数が少ないなどの理由により、適用除外規定が存在する。欧州理事会は、マルタ語の適用除外規定が発効した2004年5月1日から、30か月以内に実施状況の調査を行い、1年間規定を延長するかどうか決定しなくてはならない。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://ceratophyllum.seesaa.net/" target="_blank">英語長文の攻略法</a><br /><a href="http://machaeranthera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">百戦錬磨のTOEIC</a><br /><a href="http://rhynchostylis.seesaa.net/" target="_blank">怒涛の英語学習法</a><br /><a href="http://abeliophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://roscoea.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語の格式</a><br /><a href="http://cardiocrinum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/13068593.html">
<title>再発</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/13068593.html</link>
<description>本日の語句です。◆and there will be no recurrence of the chaos recurrence = 再発、反復、再帰＊カトリーナ被災後、市内の食料品店などで略奪行為が続発、放火と見られる火災も起き、一時は無法状態であったと伝えられている。◆the repaired levees around the city will be strong enough levee = 堤防、土手、沖積堤＊ニューオリンズ市には、隣接するボンチャートレーン湖の水...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T10:40:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆and there will be no recurrence of the chaos <br />recurrence = 再発、反復、再帰<br />＊カトリーナ被災後、市内の食料品店などで略奪行為が続発、放火と見られる火災も起き、一時は無法状態であったと伝えられている。<br />◆the repaired levees around the city will be strong enough <br />levee = 堤防、土手、沖積堤<br />＊ニューオリンズ市には、隣接するボンチャートレーン湖の水面より低い地域があるため、約５６０km の堤防が張り巡らされている。カトリーナでは、このうち２７０km 分が破損、４６箇所で水が堤防を超え、市内の８割が水につかった。<br />◆if another major hurricane makes landfall in the New Orleans area. <br />landfall = （台風の）上陸、陸地接近<br />◆He said a storm surge could still top the repaired levee walls. <br />still = 今もなお、これから先［その後］もなお依然として<br />top = 、超える、上回る<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma018.seesaa.net/" target="_blank">英語力を伸ばす</a><br /><a href="http://koguma018.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の秘訣</a><br /><a href="http://koguma022.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 虎の穴</a><br /><a href="http://koguma019.269g.net/" target="_blank">アメリカの田舎</a><br /><a href="http://koguma019.exblog.jp/" target="_blank">英語なんて簡単！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/12902038.html">
<title>木登りの方を</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/12902038.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。The former rock climber prefers scaling trees かつてのロッククライマーは木登りの方を好みますbecause he says it's less dangerous, なぜなら彼が言うには、木登りの方が危険が少なく、more shady and, above all, relaxing. もっと日陰があり、そしてなんといってもリラックスができるからです。英会話 はじめの一歩リスニング学習の掟短期決戦！TOEIC...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-20T10:15:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />The former rock climber prefers scaling trees <br />かつての<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83%8D%83b%83N" class="affiliate-link" target="_blank">ロック</a>クライマーは木登りの方を好みます<br />because he says it's less dangerous, <br />なぜなら彼が言うには、木登りの方が危険が少なく、<br />more shady and, above all, relaxing. <br />もっと日陰があり、そしてなんといっても<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83%8A%83%89%83b%83N%83X" class="affiliate-link" target="_blank">リラックス</a>ができるからです。<br /><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a><br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><br /><br />Harv Teitlebaum, who learned his technique from Jenkins, <br />Harv Teitlebaum氏はJenkins氏から技術を学びましたが、<br />says tree climbing gives him a new perspective.  <br />言います、ツリークライミングのおかげで新しい物の見方ができると。<br /><br />“It's another world.  <br />「これは別世界です。<br /><br />It's vertical.  <br />これは垂直な動きです。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/12763876.html">
<title>ハンガリー事情</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/12763876.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ハンガリー事情から学びましょう。地理ハンガリーの国土はカルパティア山脈の麓に広がるカルパート盆地のうちの平野部をなす。ハンガリー平原またはハンガリー盆地と呼ばれる国土の中心は、中央を流れるドナウ川によってほぼ二分され、東には大きな支流のティサ川も流れている。国土の西部にはヨーロッパでも有数の大湖であるバラトン湖がある。また各地に温泉が湧き出ており、公衆浴場が古くから建設・利用されてきた。ヨーロッパ有数の「温泉大国」であり、多くの観光客が温...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-05T17:18:07+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ハンガリー事情から学びましょう。<br /><br />地理<br />ハンガリーの国土はカルパティア山脈の麓に広がるカルパート盆地のうちの平野部をなす。ハンガリー平原またはハンガリー盆地と呼ばれる国土の中心は、中央を流れるドナウ川によってほぼ二分され、東には大きな支流のティサ川も流れている。国土の西部にはヨーロッパでも有数の大湖であるバラトン湖がある。また各地に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%89%B7%90%F2" class="affiliate-link" target="_blank">温泉</a>が湧き出ており、公衆浴場が古くから建設・利用されてきた。ヨーロッパ有数の「温泉大国」であり、多くの観光客が温泉目当てに押し寄せる。　トランシルヴァニア地方など、ルーマニアとの国境係争地帯を持っている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br />大陸性気候に属する気候は比較的穏やかで、四季もある。緯度が比較的高く、冬は冷え込むが、地中海から海洋性気候の影響を受け、冬も湿潤で、曇りがちである。年間平均気温は10度前後。<br /><br />ドナウ川<br />ケレシュ山<br />経済<br /><br />ハンガリーは1989年の体制転換以来、外国資本を受け入れて積極的に経済の開放を進めた。その結果、1997年以降年間4%以上の高成長を続けるとともに、2004年には経済の民間部門が国内総生産 (GDP) の80%以上を占め、「旧東欧の優等生」と呼ばれるほどである。2004年のEU加盟は、好調なハンガリー経済にとって追い風である。<br /><br />その一方で、インフレーションと失業率が増加して貧富の差が広がり、社会問題となっている。また巨額の財政赤字も重要な課題であり、現政権が目標とするユーロ導入への見通しは立っていない。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/12619168.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/12619168.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。イギリスポンドはポーランドがEUに加盟した2004年5月は約7ズウォティだったのが、2008年4月現在では約4ズウォティ）、イギリスに来ていたポーランド人がもう十分に貯金したこと、イギリス滞在で英語能力、英語圏の習慣、ビジネスのノウハウを充分に身につけたこと、ポーランドで家を買って住んでポーランド国内で子供に教育を受けさせたほうがいいと考えていること、ポーランド経済の順調な発展で祖国ポーランドで働くならばイ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-21T15:35:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />イギリスポンドはポーランドがEUに加盟した2004年5月は約7ズウォティだったのが、2008年4月現在では約4ズウォティ）、イギリスに来ていたポーランド人がもう十分に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%92%99%8B%E0" class="affiliate-link" target="_blank">貯金</a>したこと、イギリス滞在で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>能力、英語圏の習慣、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83r%83W%83l%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83m%83E%83n%83E" class="affiliate-link" target="_blank">ノウハウ</a>を充分に身につけたこと、ポーランドで家を買って住んでポーランド国内で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8Eq%8B%9F" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>に教育を受けさせたほうがいいと考えていること、ポーランド経済の順調な発展で祖国ポーランドで働くならばイギリスで外国人として働くよりもはるかに社会的地位の高い仕事に就くことができること、家族の構成員が長期の出稼ぎに出ることはよくないと考えていること、などさまざまな理由が一度に重なったものである。[13][14][15][16]ポーランド政府も労働力と頭脳を祖国に引き戻そうと本格的に動き出した。2008年春からポーランド政府は、外国へ働きに出ているポーランド人の帰国を促す大々的な<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83L%83%83%83%93%83y%81%5B%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">キャンペーン</a>を展開することになった[17][18]。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://romanzoffia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">特訓！英文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/12336110.html">
<title>本部を置く</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/12336110.html</link>
<description>本日の語句です。◆Yevgeni Volk of the Heritage Foundation's Moscow office tells VOA Heritage Foundation = ヘリテージ財団。1973年に設立されたアメリカ合衆国ワシントンD.C.に本部を置く保守系シンクタンク。◆that it suffers no embarrassing political attacks ＊我々はどのような難しい国際問題も話し合う準備はあるが、平行線をたどる様な対話では...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-07T18:39:24+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Yevgeni Volk of the Heritage <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=Foundation" class="affiliate-link" target="_blank">Foundation</a>'s Moscow office tells VOA <br />Heritage Foundation = ヘリテージ財団。1973年に設立されたアメリカ合衆国ワシントンD.C.に本部を置く保守系シンクタンク。<br />◆that it suffers no embarrassing political attacks <br />＊我々はどのような難しい国際問題も話し合う準備はあるが、平行線をたどる様な対話ではなく何かしらの合意に至ることの出来る問題をG8の議題に限定することで適正なものに出来るのではないかと考える、とロシア外務大臣が発言している。<br />◆during the high profile summit. <br />high profile = high-profile = 高姿勢の、目立った。high-profile（著名な、目立った）、 low-profile（目立たない、低姿勢な）は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83%81%83f%83B%83A" class="affiliate-link" target="_blank">メディア</a>や日常生活で広く使われる表現。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/11947442.html">
<title>Words &amp; Phrases 16</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/11947442.html</link>
<description>◆up to $35 billion a year, globally,up to ~ ＝ ~まで、~に達して◆that violate patents and copyrights. . thatはillegal productsを先行詞とする関係代名詞。◆copyright infringement is nothing less than high-tech shoplifting. infringement ＝（権利の）侵害nothing less than~ ＝ ~...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T18:11:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆up to $35 billion a year, globally,<br />up to ～ ＝ ～まで、～に達して<br /><br />◆that violate patents and copyrights. . <br />thatはillegal productsを先行詞とする関係代名詞。<br /><br />◆copyright infringement is nothing less than high-tech shoplifting. <br />infringement ＝（権利の）侵害<br />nothing less than～ ＝ ～にほかならない、まさに～そのもの<br /><br />◆In the aggregate, it can destroy whole industries. <br />In the aggregate ＝ 全体として、総計で<br />it ＝ copyright infringement<br />直前に述べたOn an individual levelと対比させている。<br /><br />◆between stealing a DVD from a <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=store" class="affiliate-link" target="_blank">store</a>, and selling a pirated CD on the <br /><br />street<br />between A and B = AとBの間に。Bの部分はselling～Internet。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://kalopanax.seesaa.net/" target="_blank">英語レッスン 1･2･3！</a><br /><a href="http://eucalyptus.269g.net/" target="_blank">英語学習の真髄</a><br /><a href="http://juglandaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">悲願！TOEIC満点</a><br /><a href="http://hornbeam.seesaa.net/" target="_blank">毎朝一回 リスニング</a><br /><a href="http://cherimoya.269g.net/" target="_blank">オーストラリア横断日記</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/11737615.html">
<title>「危ない！」と感じる</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/11737615.html</link>
<description>------------------------------------------------------------ Traffic mishaps are the leading killer of 15-to-19-year olds worldwide and the second leading cause of death for adolescents.     交通事故は死因のトップです       15歳から19歳の、世界で     そして死因の第2位です</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T14:49:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
------------------------------------------------------------<br /><br />　Traffic mishaps are the leading killer<br /><br />　of 15-to-19-year olds worldwide<br /><br />　and the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=second" class="affiliate-link" target="_blank">second</a> leading cause of death for adolescents.<br /><br /><br />　　　　　交通事故は死因のトップです<br />　　<br />　　　　　15歳から19歳の、世界で<br /><br />　　　　　そして死因の第2位です、青年の。<br /><br />------------------------------------------------------------<br /><br /><br />これを読んで私は、「そうだろうなー」と思いました。<br /><br /><br />というのは、私が最近、車を運転していて、「危ない！」と感じる<br /><br />行動を取るのは、たいがい若者だからです。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma020.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語チャレンジャー日記</a><br /><a href="http://koguma014.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語勉強法１０か条</a><br /><a href="http://koguma013.269g.net/" target="_blank">英語ブログ１日１分</a><br /><a href="http://koguma014.269g.net/" target="_blank">カナダとアメリカ観光</a><br /><a href="http://koguma015.269g.net/" target="_blank">新TOEICに挑戦！</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/11199489.html">
<title>アール・ウッズ</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/11199489.html</link>
<description>Tiger's father died of cancer last year.タイガーの父親はガンで亡くなりました、昨年。Earl Woods was in the U.S. military,アール・ウッズは米軍にいました、and Tiger has decidedそのためタイガーは決めましたto do something special何か特別のことをすることにfor those in the armed forces.軍隊にいる人のために。"During the to</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-21T13:55:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Tiger's father died of cancer last year.<br />タイガーの父親はガンで亡くなりました、昨年。<br /><br />Earl Woods was in the U.S. military,<br />アール・ウッズは米軍にいました、<br /><br />and Tiger has decided<br />そのためタイガーは決めました<br /><br />to do something special<br />何か特別のことをすることに<br /><br />for those in the armed forces.<br />軍隊にいる人のために。<br /><br />"During the tournament, anyone who is in active duty<br />「トーナメントの期間中、現役の軍関係者はだれでも<br /><br />will get <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=free" class="affiliate-link" target="_blank">free</a> admission to our tournament.<br />私たちのトーナメントを無料で観戦できます。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/10256366.html">
<title> Words &amp; Phrases ５</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/10256366.html</link>
<description>◆about making the nation energy-independent, free of foreign oil. -independent ＝ 依存しない、独立したfree of~ ＝ ~がない、~を免れる◆an issue she concentrated on＝ an issue that she concentrated onconcentrate on~ ＝ ~に集中する◆during her time as First Lady in the 19...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-21T11:11:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆about making the nation energy-independent, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=free" class="affiliate-link" target="_blank">free</a> of foreign oil. <br />-independent ＝ 依存しない、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%93%C6%97%A7" class="affiliate-link" target="_blank">独立</a>した<br />free of～ ＝ ～がない、～を免れる<br /><br />◆an issue she concentrated on<br />＝ an issue that she concentrated on<br />concentrate on～ ＝ ～に集中する<br /><br />◆during her time as First Lady in the 1990s.<br />夫ビル・クリントン氏が大統領を務めた1993年から8年間<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83t%83%40%81%5B%83X%83g" class="affiliate-link" target="_blank">ファースト</a>レディ<br />ーの座にあった。夫の大統領就任早々に、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%88%E3%97%C3%95%DB%8C%AF" class="affiliate-link" target="_blank">医療保険</a>改革問題特別専門委員会 <br />(<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=Task" class="affiliate-link" target="_blank">Task</a> Force on National Health Care Reform) の委員長に任命され、アメ<br />リカ医療保険制度の改革を試みた。<br /><br />◆to boost the prospects of the middle class <br />her agendaの内容を説明する形容詞句。<br />boost ＝ 押し上げる、高める<br /><br />◆who(m) she says has been neglected<br />whomはthe middle classを先行詞とする関係代名詞。関係節中にshe saysが<br />挿入されているため、文法的にはwhoが正しい。また、動詞（has been～）が<br />三人称単数扱いとなっているのは、先行詞のthe middle classをひとかたま<br />りととらえているため。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/9561891.html">
<title>銃規制論争</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/9561891.html</link>
<description>In less than a week,1週間もしない間に、a total of six students across the United States have been shotand killed.全米で合計6人の生徒が銃で殺されました。Five girls between the ages of 13 and 7 died13歳から7歳の5人の少女が亡くなりましたafter a stranger seized their one-room schoolhouse見...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-07T11:51:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
In less than a <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=week" class="affiliate-link" target="_blank">week</a>,<br />1週間もしない間に、<br /><br />a total of six students across the United States have been shot<br />and killed.<br />全米で合計6人の生徒が銃で殺されました。<br /><br />Five girls between the ages of 13 and 7 died<br />13歳から7歳の5人の少女が亡くなりました<br /><br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> a stranger seized their one-room schoolhouse<br />見知らぬ者が１教室だけの校舎に立てこもったあと<br /><br />in a remote area of Pennsylvania.<br />ペンシルヴェニア州の片田舎の。<br /><br />Just days earlier, a female high school student in Colorado<br />was killed<br />これより数日前、コロラド州の女子高生が殺されました<br /><br />after a homeless man took her and several classmates hostage.<br />ホームレスの男が彼女と数人のクラスメートを人質にとったあと。<br /><br />Between those two incidents,<br />この2つの事件の間に、<br /><br />a principal at a small Wisconsin high school was gunned down<br />ウィスコンシン州の小規模な高校の校長が射殺されました<br /><br />by a 15-year-old student.<br />15歳の生徒に。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/8676144.html">
<title>金融サービス</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/8676144.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Jane Thompson, President of Wal-Mart's Financial Services, Jane Thompson氏はウォルマート金融サービスの社長ですが、says the firm has no plans to go further 言います、同社は事業を拡大する計画はないとby becoming a commercial or community bank. 商業銀行あるいは地域銀行になることで。"Absolutely...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-18T11:25:36+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Jane Thompson, President of Wal-Mart's Financial <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=Services" class="affiliate-link" target="_blank">Services</a>, <br />Jane Thompson氏はウォルマート金融サービスの社長ですが、<br />says the firm has no plans to go further <br />言います、同社は事業を拡大する計画はないと<br />by becoming a commercial or community bank. <br />商業<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8B%E2%8Ds" class="affiliate-link" target="_blank">銀行</a>あるいは地域銀行になることで。<br /><br />"Absolutely no plans to open bank branches."<br />「銀行の支店を開く計画は全くありません」<br /><br />But Peter Morici says <br />しかし、Peter Morici教授は言います<br />the move by Wal-Mart might only be a first step. <br />ウォルマートによる動きは最初の一歩にすぎないかもしれないと。<br /><br />"It would not be a large leap for Wal-Mart <br />「それは大きな飛躍ではないでしょう、ウォルマートが<br />to go from having industrial banks, <br />興業銀行をもつことから出発することは、<br />so has access to the payment system, <br />ですから、同社は決済<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83V%83X%83e%83%80" class="affiliate-link" target="_blank">システム</a>への道筋をもつことになります、<br />to becoming a full-fledged bank.  <br />包括的な業務を行う銀行になるための。<br /><br />In the process, it would be able to do things much more cost effectively <br />その過程で、ウォルマートははるかにコスト効率よく物事を行うことができます<br />than many community banks do."<br />多くの地域銀行が行うよりも」<br /><br />And Wal-Mart is not the only retailer <br />ウォルマートは唯一の小売業者ではありません<br />trying to get into the banking business.  <br />銀行業に参入しようと試みている。<br /><br />One of its competitors, U.S.-based Target, <br />ウォルマートの競争相手のひとつであり、米国を拠点とするTarget社、<br />and other firms, such as General Electric, and several car manufacturers <br />そしてGeneral Electric社のような他企業、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83%81%81%5B%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">メーカー</a>数社が<br />have opened in-house banks. <br />組織内の銀行をすでに開設しています。<br /><br />But Wal-Mart tends to dominate every field it goes into, <br />しかしウォルマートは参入するどの分野でも他を圧する傾向があります、<br />and it is expected to be successful at banking as well.<br />そして同社は成功すると思われます、銀行業でも。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/8372363.html">
<title>最高責任者</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/8372363.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。But Google chief Eric Schmidt on Wednesday defended    しかし、グーグルの最高責任者Eric Schmidt は水曜日に弁明しましたhis company's decision,    彼の会社の決定についてwhich he described as "absolutely the right one."        彼は表現しました、「絶対に正しい決定」と。"From our perspectiv...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-10T10:33:41+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />But <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=Google" class="affiliate-link" target="_blank">Google</a> chief Eric Schmidt on Wednesday defended<br />　　　　しかし、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83O%81%5B%83O%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">グーグル</a>の最高責任者Eric Schmidt は水曜日に弁明しました<br />his company's decision,<br />　　　　彼の会社の決定について<br />which he described as "absolutely the right one."<br />　　　　　　　　彼は表現しました、「絶対に正しい決定」と。<br /><br />"From our perspective, we must comply with the local law, <br />「我々の見解では、我々は現地の法律を遵守しなくてはなりません<br />and indeed, we have all made commitments to the government <br />　　　　そして確かに、我々は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>政府に確約をしました<br />that we will absolutely follow Chinese law.  <br />　　　　絶対に中国の法に従うと。<br /><br />We don't have an alternative <br />　　　　我々に選択の余地はありません<br />and the Chinese law does prohibit certain information.<br />　　　　中国の法律は確かに特定の情報を禁止しています。<br /><br /> And we made the decision <br />　　　そこで我々は決定を下しました<br />to go ahead and implement those prohibitions <br />　　　　前へ進み、これらの禁止事項を履行する（決定を）<br />because we have to implement local law <br />　　　　なぜなら我々は現地の法を履行しなくてはならないからです<br />and it is in that spirit that we have entered the China market <br />　　　　その精神で我々は中国市場に参入してきました<br />in order to serve the end-users." <br />　　　　末端のユーザーの役に立つために」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thelocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">秘伝！英語上達法</a><br /><a href="http://brachychiton.seesaa.net/" target="_blank">英文リーディング必勝法</a><br /><a href="http://agrostemma.269g.net/" target="_blank">楽勝 TOEIC対策</a><br /><a href="http://prumnopitys.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッ！と決める英会話</a><br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma035.269g.net/article/7838374.html">
<title>テロに対する大きな勝利</title>
<link>http://koguma035.269g.net/article/7838374.html</link>
<description>"The death of Zarqawi, while enormously important, 「ザルカウィの死は、非常に重要ではありますが、will not mean the end of all violence in that country, イラクでの全ての武力闘争の終結を意味するものではありませんand one ought not to take it as such.  ですからそれを肝に銘じておく必要があります。But let there be no d...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2007-12-25T17:20:42+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
"The death of Zarqawi, while enormously important, <br />「ザルカウィの死は、非常に重要ではありますが、<br /><br />will not mean the end of all violence in that country, <br />イラクでの全ての武力闘争の終結を意味するものではありません<br /><br />and one ought not to take it as such.  <br />ですからそれを肝に銘じておく必要があります。<br /><br />But let there be no doubt, the fact that he is dead <br />しかしはっきりさせておきますが、ザルカウィが死亡したという事実は<br /><br />is a significant victory in the battle against terrorism<br />テロに対する大きな勝利です<br /><br />in that country, and I would say, worldwide."<br />イラクで、そして世界的にもそう言ってよいでしょう」<br /><br />Rumsfeld says Zarqawi was a key proponent <br />ラムズフェルド氏は言います、ザルカウィは重要な主唱者であったと<br /><br />of what he calls a "dark, sadistic, medieval vision" <br />彼が言うところの「暗くて残忍で時代遅れの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma035&k=%83r%83W%83%87%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">ビジョン</a>」の<br /><br />that has been rejected by a majority of Iraqis, and Muslims <br />around the world.<br />イラクの大多数と世界中のイスラム教徒に拒否された（ビジョンの）。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sinofranchetia.seesaa.net/" target="_blank">ガンガン頑張る英会話</a><br /><a href="http://carludovica.269g.net/" target="_blank">英語リスニングの鍵</a><br /><a href="http://phyllothamnus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC勉強法</a><br /><a href="http://maianthemum.seesaa.net/" target="_blank">英語の悩み、全部解決！</a><br /><a href="http://onopordum.269g.net/" target="_blank">バイリンガルへの道</a><br /><br /><br /><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
